Thursday, May 16, 2013

Notes on Sanskrit


Some notes on Sanskrit. I'm very much a beginner, but I see a lot of similarities with European languages.
"Iskrtir nāma vo mātātho yūyam stha Niskrtīh"
"Your mother (her) name (is) Healer, hence you too are Removers (of illness)."
nāma = name
vo mātā = your mother
yūyam = you
stha (estis) = are (to be)

The letter "n" is present in Greek (poimên, termôn, etc.), and absent in Sanskrit (ātma, rājā, etc.) and in Latin (sermo, homo, etc.).

poimên = shepherd
termôn = place of sanctuary
(Irish: An Tearmann)
ātma = self
rājā = king
sermo = speech
homo = man
"Chariot" in Sanskrit is "ratha", in Latin "rota", Lithuanian "rātas". The German for "wheel" is "rad". And we have "rothar" in Irish (Gaelic) for "bicycle". "roth" is "wheel" in Irish (Gaelic). All related! The connections are there, over such long distances and back many centuries.
Rigveda 8.24.15: nahy àngá purá caná jajñé vīrátaras tvát "a hero stronger than you has not been born."
vīrátara = more manly

Sentence in Sanskrit from the Rigveda 7.71:
ápa svásur uşáso nág jihīte
away sister dawn night departs
"Night departs from her sister dawn."

Wednesday, May 15, 2013

Notes on Chateaubriand's work "Mémoires d'outre-tombe."

Volume I, Book 21, Chapter 13, ff 862 – 865

Entrées des Alliés dans Paris.

I was very surpised to read in this Chapter about the Allies (Russia and Prussia) entry into Paris in 1814 after Napolen's retreat from Russia. This is something I never heard about in school or read about anywhere else!

This is how Chateaubriand describes the scene:

… Toutefais cette première invasion des alliés est demeurée sans example dans les annales du monde: l'ordre, la paix et la modération régnèrent partout; les boutiques se rouvrirent; des soldats russes de la garde, hauts de six pieds, étaient pilotés à travers les rues par de petits polissons français qui se moquaient d'eux, comme des pantins et des masques de carnaval. Lex vaincus pouvaient être pris pour les vainquers; ceux-ci, tremblant de leur succès, avaient l'air d'en demander excuse. La garde nationale occupait seule l'intérieur de Paris, á l'exception des hôtels oú logeiaent les rois et les princes étrangers. Le 31 mars 1814, des armées innombrables occupaient la France; quelques mois après, toutes ces troupes repassèrent nos frontières, sans tirer un coup de fusil, sans verser une goutte de sang, depuis la rentrée des Bourbons. L'ancienne France se trouve agrandie sur quelques-unes des ces frontières; on partage avec elle les vaisseaux et les magasins d'Anvers; on lui rend trois cent mille prisonniers dispersés dans les pays où les avait laissés la défaite ou la victoire. Après vinght-cent années de combats, le bruit des armes cesse d'un bout de L'Europe à l'autre …

…On proposait á Alexandre de changer le nom du pont d'Austerlitz:« Non,» dit-il, « il suffit que j'aie passé sur ce pont » avec mon armée. » …

… Alexandre Après avait quelque chose de calme et de triste : il se promenait dans Paris, à cheval ou à pied, sans suite et sans affectation. Il avait l'air étonné de son triomphe; ses regards presque attendris erraient sur une population qu'il sembleait considérer comme supérieure à lui : on êut dit qu'il se trouvait un barbare au milieu de nous, comme un Romain se sentait honteux dans Athènes. Peut-être aussi pensait-il que que ses même Français avaient paru dans se capitale incendiée; qu'à leur tour ses soldats étaient maîtres de ce Paris où il aurait pu retrouver quelques-unes des torches éteintes par qui fut Moscou affranchie et consumée, Cette destinée, cette fortune changeante, cette misére commune des peuples et des rois, devaient profondément frapper un esprit aussi religieux que le sien.


demeurée = has remained
goutte = drop
vaisseau = flow
attendri = tender
éteintes = extinguished


Saturday, May 11, 2013

The Russian word shum from the Noise of Time by OSIP Mandelstam

These notes are about the difficulties encountered by the translator with the Russian word shum in the
the book, The Noise of Time, by OSIP Mandelstam

Book: The Noise of Time by OSIP Mandelstam
Translated by Clarence Brown
The translator had difficulties translating the title of the book.

He wrote:

The Russian title of The Noise of Time is Shum vremeni. The translation of shum is difficult out of all proportion to the miniature size of the word. My first choice was “noise,” and it found favor with some but there was impressive insistence that shum is best rendered by “sound.” On the point of yielding, I was stopped by that dean of scholiasts, Vladimir Nabokov, whose four-volume translation of and commentary on Pushkin’s Eugene Onegin (New York, 1964) arrived in the nick of time. In his annotation of line 9 out of One: xxxv – Prosnulsja utra shum prijatnyj, rendered by him as “Morn’s pleasant hubbub has awoken” – Nabokov provides us with a characteristic little essay on the various nuances of shum. The transliteration in what follows is his:

“An analogous line occurs in Poltava (1828), pt. 11, 1. 318: razdálsya útra shúm igrívïy, `morn’s frisky hubbub has resounded.` Compare these epithets with those used by English poets, e.g., Milton’s ‘the busy hum of men’ and John Dyer’s ‘the Noise of busy Man.’

“Generally speaking, the sense of shum implies a more sustained and uniform auditory effect than the English ‘noise.’ It is also a shade more remote and confused. It is at heart more of a swoosh than a racket. All its forms – shum (n.), shumnïy (adj.), shumyashchiy (part.), shumet’ (v.) – are beautifully onomatopoeic, which ‘noisy’ and ‘to noise’ are not. Shum acquires a number of nuances in connection with various subjects: shum goroda, ‘the hum of the city,’ ‘the tumult of the town’; shum lesov, ‘the murmur of woods’; shumyashchiy les, ‘the sough of forests’; shumnïy ruchey, ‘the dinning stream’; shumyashchee more, ‘the sounding sea,’ the rote, the thud, and the roar of the surf on the shore – ‘the surgy murmurs of the lonely sea,’ as Keats has it in Endymion 1. 121. Shum may also mean ‘commotion,’ ‘clamor,’ and so forth. The verb shumet’ is poorly rendered by ‘to be noisy,’ ‘to clatter.’” (Vol. 2, 143f.)

The solace which I find in this is not, of course, what Nabokov has to say about “noise,” since he specifically rejects it in favor of “hubbub.” It is the evidence of his uneasiness with the latter, which produces the delightful change-ringing on the various shades of shum. As in all such cases, the final choice is a matter of taste.

The relevance of these deliberations to Mandelstam’s work is central. The insipid word “sound,” which is virtually without overtones, cannot serve to describe the disjointed, elliptical style of these memoirs. If the faint but deliberate cacophony that arises from this mumbled juxtaposition of Finnish sleigh-bells, strolling brass bands, the alpine chill of concerts by Hofmann and Kubelik, the wheezing of Julij Matveich, and Vladimir Gippius’s bellowing summons to the hack seems to the reader, as it does to me, inadequately reflected in “noise,” let him contemplate in Nabokov’s note some of the things to which Mandelstam’s inner ear was attuned when he named his work Shum vremeni.

Sunday, February 27, 2011

G connais une fille qui 'sappel Disha
Qui venais ici de Maurisha
Elle veut reste ici elle me dit
Mais c'est possible g dit
Et alors Il faut le croire

Et moi g vien de Dublin
et naturellement g m’appel Martin!

Wednesday, February 09, 2011

David Grossman, The Writer

I’m reading David Grossman’s book, Lovers and Strangers. I like it. This is the first piece of work by Grossman that I’ve read, after hearing that he was a very good writer. It’s written in a very concentrated and condensed style. You really need to concentrate when reading it so that you don’t miss what he is describing or you don’t miss his nuances.

The book: Lovers and Strangers

Published by Bloomsbury

Copyright 2002


Grossman

is a very impressive writer. I’ve only read this book, Lovers and Strangers, by him so far, and am very impressed. He is very modern and uses all the latest writing techniques. He is acquainted with recent advances in genetics. I look forward to reading more by him. He mentions another writer who he liked Sholem Aleichem (Solomon Naumovich Rabinovich). It would be worth reading him as well.

The Myths series by the Publisher Canongate brings together some of the world’s finest writers, each of whom has retold a myth in a contemporary and memorable way. Authors in the series include Chinua Achebe, Margaret Atwood, Karen Atmstrong, AS Byatt, David Grossman (who I’ve read), Milton Haroum, Natsuo Kirino, Alexander McCall Smith, Tomás Eloy Martínez, Victor Pelevin, Ali Smith, Donna Tartt, Su Tong, Dubravka Ugresic, Salley Vickers and Jeannette Winterson.

Friday, July 23, 2010

A great selection of World Music is available at the moment at:

http://www.bbc.co.uk/radio3/worldmusic/

Thursday, July 01, 2010

Real Presences by George Steiner, Published 1989

Page 146

Translation comprises complex exercises of salutation, of reticence, of commerce between cultures, between tongues and modes of saying. A master translator can be defined as a perfect host.

Page 221

No period since the early Renaissance has been more concerned with, has addressed itself more insistently to, the nature of the mythical than our own. Remythologization in a time which has found agnostic secularism more or less unendurable ma, in future, be seen as defining the spirit of the age.

Friday, January 29, 2010

nostromo – the book by joseph conrad

On page 471 he has a good description of a man:
“What he lacked was the polished callousness of men of the world, the callousness from which springs an easy tolerance for oneself and others; the tolerance wide as poles asunder from true sympathy and human compassion. This want of callousness accounted for his sardonic turn of mind and his biting speeches."

Sunday, August 16, 2009

Some words in the Hindi language.

basmati = queen of fragrance
garam = temperature hot
thikhat = spicy hot
rasa = taste
Rani = queen
Chhana = cheese
amrit = nectar of the Gods
shakti and buddhi = strength and wisdom
“Jyacha haat modla to tyachaach galyaat padla.” A Marathii saying meaning: One who brakes his arm must carry it in a sling.

raat ki rani = queen of the night
mohalla = neighbourhood
guli-danda = cricket
Namaste = Hello for Hindus
Walaikum as-salaam = Peace be with you.
firangi = a Westerner
As a Punjabi saying goes, Wakt noon hath naen phar-da. There is no hand to catch time.
“Aadar aye, dilather jaye!” May honour come and poverty vanish.
“Aaye basant, paala udant.” Warm weather comes, cold weather flies away.
Lahori festivals: Basant, Holi, Diwali, Eid and Christmas.

Tumare nām kya hai? = What’s your name?
Mera nām Ram hai = My name is Ram
Bahout acha = perfect
Phir milenge = ? bye
Mandir = temple - I wonder is mandir sanskrit. It is very like Munster and and monastery in English and German and mainistir in Gaelic (Irish), which means monastery - all religious places.

Tum kahein ho? = Where were you?
kahein = where
Tum ka nahin dekha. = I did’nt see you.
ka = you
nahin = didn’t
dekha = see
Subh Raatri = Good night
Subh = good
Raatri = night

Shubh Diwali = Happy Diwali, Happy Deepavali
Dee = light
pavali = row
row of lights

Saturday, August 15, 2009


Krishna is an incarnation of the God Vishnu, preserver of the Universe. Krishna summed up the essence of Hinduism in the Bhagavadgita (The Song of God), a section of the Hindu sacred epic poem known as the Mahabharata.



Hindu festivals: Diwali, the five-day Festival of Lights, Durga Puja, Ganpati, Lohri (loot)

There is a new translation of the Mahabharata by John Smith, Penguin 978 0 140 44681 4

The Mahabharata is an ancient epic poem in Sanskrit and is central to Hindu culture.


Brahma, the creator God; Vishnu, the preserver God; Shiva, the destroyer God.

Three chief Gods, manifestations of Brahman, the underlying essence of the universe.

Fourth major deity Devi, combined attributes of all three in her varied forms.


Thursday, August 13, 2009

Dooliya le aō
re morē babul ke kaharwa.
Chali hoon sajan ba ke des.

(O my father’s servants, bring my palanquin.
I am going to the land of my husband)

(A morning raga.)
Translation by Dipali Nag

Tuesday, August 11, 2009


If you ever go to the Kingdom of Kerry
You’ll see the lakes in Killarney,
The roses in Tralee,
And the Puck Fair in Killorglin.

Could anyone tell me did they ever go to a beautiful spot called Sneem,
And if you climb the Coonacille mountain and see the Leprechaun.
Then you’ll never see a poor day.

Moneyflugh

This was written by Kathleen O’Sullivan. Her father came from Moneyflugh, Sneem Co. Kerry, Ireland.

Saturday, August 08, 2009

I just read the two Asher Lev books by Chaim Potok, they offer a great insight into art and especially abstract art.

Educational notes from the book “The gift of Asher Lev by Chaim Potok.

Page 135

He talks here about art:

“… Art begins when someone interprets, when someone sees the world through his own eyes. Art happens when what is seen becomes mixed with the inside of the person who is seeing it. If an exciting new way of seeing an old object results, well, that’s interesting, isn’t it? That’s the beginning of serious art. Here, let me show you what I mean.”

I erased the rams. I looked carefully for a moment at Miss Sullivan: high cheekbones, thin straight nose, oval features, dark eyes, dark hair combed back flat into a French twist. “Here are the different ways three great modern artists would have seen and drawn the same person. The first one is an artist named Matisse.”

I wrote his name on the blackboard. Over the name I drew in a single continuous line with blue chalk the face of Miss Sullivan. It leaped, instantly recognizable, from the chalk onto the blackboard. There was a stirring throughout the room, and murmurs of surprise and recognition.

“The second is by an artist named Modigliani.”

I spelled out his name on the blackboard and in red chalk drew Miss Sullivan, high-necked and with exaggeratedly high cheekbones and almond-shaped eyes, emphasizing through the cylindricality of her neck the charm and refinement I sensed in her bearing.

“The third artist is Picasso. How many of you have heard of Picasso?” Hands went up. “Good. Almost as many as have heard of Asher Lev.” Rev Greenspan joined in the general laughter.

I wrote the Spaniard’s name on the blackboard, and I drew Miss Sullivan in ochre as he had once painted Gertrude Stein: solid, sculpted, Iberian, a creature more stone than flesh bur with eyes that penetrated into the farthest future. I looked over my shoulder and saw Miss Sullivan staring open-mouthed at the drawing. You thought of inviting me here, Miss Sullivan. The power of art, Miss Sullivan. On your young and lovely flesh.

“Three different ways of seeing the same person,” I said. “It makes life richer to be able to see different and exciting ways.

On pages 211 & 212 he discusses the technical language of art. I found this very educational, as someone who does not know very much about the theory of abstract painting:

“… Max and I talk for some while in the technical language of art – linear accents, surface patterns, passage, movement patterns, multiple centers of interest, distribution of space, bridging tension points, space and surface control, techniques of texturing, color movement, graphic balance. Max puts on his goggles, strikes a match, and touches the flame to the blowtorch. The torch spurts into life with a hard popping sound. I talk to him quietly as he works the carborundum over the surface of the plate, softening it with the flame, then spreading, smoothing, leveling, gouging, pitting, raising, lowering, streaking – so the thick paper will be alive with a textured surface that is a unity with its colors and forms…”

There is a reference to a book on page 296:

“Letters to His Son Lucien by Camille Pissaro”

Tuesday, August 04, 2009

... amach anseo = in future, or as they also say nowadays, "going forward".

gnáthduine = ordinary person

Saturday, August 01, 2009

A book called “My Name is Asher Lev” by Chaim Potok published by Penguin Books Copyright 1972

This was a very interesting book about a Jewish artist from Brooklyn, New York

It contained some interesting thoughts on Art.

For example on Page 197

The sculptor Jacob Kahn is talking to Asher Lev:

“… Asher Lev, there are two ways of painting the world. In the whole history of art, there are only these two ways. One is the way of Greece and Africa, which sees the world as a geometric design. The other is the way of Persia and India and China, which sees the world as a flower. Ingres, Cézanne, Picasso paint the world as geometry. Van Gogh, Renoir, Kandinsky, Chagall paint the world as a flower. I am a geometrician. I sculpt cylinders, cubes, triangles, and cones. The world is structure, and structure to me is geometry. I sculpt geometry. I see the world as hard-edged, filled with lines and angles. And I see it as wild and raging and hideous, and only occasionally beautiful. The world fills me with disgust more often than it fills me with joy. Are you listening to me, Asher Lev? The world is a terrible place. I do not sculpt and paint to make the world sacred. I sculpt and paint to give permanence to my feelings about how terrible this world truly is. Nothing is real to me except my own feelings; nothing is true except my own feelings as I see them all around me in my sculptures and paintings. I know these feelings are true, because if they were not true they would make art that is as terrible as the world….”


Page 220

Again here Jacob Kahn is teaching Asher Lev about art:

“… After breakfast, Jacob Kahn and I would set up our easels at the edge of the dunes and paint. He thought me how the Impressionists had painted light and what Cézanne had done with color and form. Once a sailboat came close to the shore and was circled by the gulls. Using washes of oils, he showed me how John Marin might have painted that. I had seen Marin’s watercolors in museums. Now I begun to understand their lines of tension, their fluidity and power.

I began to understand, too, though only with difficulty, why and how he painted as he did. The canvas was a two-dimensional field, he said. Any attempt to convert it to an object of three dimensions was an illusion and a falsehood. The only honest way to paint today was either to represent objects that were recognizable, and at the same time integral to the two-dimensional nature of the canvas, or to do away with objects entirely and create paintings of color and texture and form, paint the volumes and voids in nature into fields of color, paintings in which the solids were flattened and the voids were filled and the planes were organized into what Hans Hofmann called ‘complexes’. I watched him paint and began to understand what he meant. But I could not paint that way myself. I needed hands and faces and eyes, though for a while now I had not needed them to be three-dimensional.

‘You are too religious to be an Abstract Expressionist,’ he said to me one morning. ‘We are ill at ease in the universe. We are rebellious and individualistic. We welcome accidents in painting. You are emotional and sensual but you are also rational. That is your Ladover background. It is not in my nature to urge a person to give up his background and culture in order to become a painter. That is because it is not in my nature to be a fool. A man’s painting either reflects his culture or is a comment upon it, or it is merely decoration or photography. You do not have to be an Abstract Expressionist in order to be a great painter. In any event, by the time you reach your twenties Abstract Expressionism may be gone as a n important movement in American painting. Thought I do not think so. I think people will paint this way for a thousand years.’…”

On page 164 he gives some insight into the Jewish religion:

“… We studied about three kinds of Jews in the world: the rosho, the one who sins and has evil thoughts, whose efforts to live a good life are an endless struggle – most of us are in that category, the mashpia said sadly; the benoni, the one whose acts are without fault but who cannot control his thinking – very few achieve that high level, the mashpia said; and the tzaddik – a tzaddik can only be born, the mashpia said. It is the greatest gift of the Ribbono Shel Olom; yes, a tzaddik can only be born. Only tzaddikim have control over their hearts; the mashpia said, quoting the Midrash.

We studied the meaning of the verse in Deuteronomy, ‘But the thing is very near to you, in your mouth and in your heart, that you may do it.’ What does the word very come to teach us? That the person whose understanding in the knowledge of the Master of the Universe is limited, who cannot comprehend the greatness of the blessed Being Without End, who cannot produce awe and love of God in his mind and understanding – such a person can nevertheless come to fear and love God through the observance of all the commandments of the Torah, for the commandments are very near to all Jews.

We studied the meaning of the verse of Proverbs ‘The candle of God is the soul of man.’ The souls of Jews are like the flame of a candle, the masphia said. The flame burns upwards; it seeks to be parted from the wick in order to unit with its source above, in the universal element of fire. Similarly, the soul of the Jew yearns to separate itself and depart from the body in order to unite with the Master of the Universe, even though this means that nothing will remain of its former nature as a distinct and separate entity. It is in the nature of the Jewish soul to desire this union with the Being Without End, unlike the souls of the Gentles, which are derived from the Other Side and which strive to remain independent beings and entities.

We studied about the sitar achra, the Other Side, the realm of darkness and evil given life by God not out of His true desire but in the manner of one who reluctantly throws something over his shoulder to an enemy, thereby making it possible for God to punish the wicked who help the sitra achra, and rewards the righteous who subjugate it….”


Wednesday, May 28, 2008

Some notes on Chateaubriand's work "Mémoires d'outre-tombe."
Volume I
It was interesting to read in page 424 where he says that the famous lines from Gray's Elegy are taken from Dante:
"The curfew tolls the knell of parting day."
And in Dante:
"Squilla di lontano
Che paja'l giorno pianger che si muore."
He translates both into French as:
Le vers de Gray:
<< La cloche du couvre-feu tinte le glas du jour qui nous quitte >>
imite Dante :
<< La cloche qui dans le lointain semble pleurer le jour qui se meurt. >>
Divine Comédie, Purgatoire, VIII, 1-6.

Sunday, March 09, 2008

"A l'ombre des jeunes filles, en fleurs" (published around 1918).

by the famous French author Marcel Proust (1871-1922)

This is a nice excerpt from Proust's book where he talks about the difference between using one's native language and another language.

Page 172:

"Dans une langue que nous savons, nous avons substitué a l'opacité des sons la transparences des idées. Mais une langue que nous ne savons pas est un palais clos dans lequel celle que nous aimons peut nous tromper, sans que, restés au-dehors et désespérément crispés dans notre impuissance, nous parvenions á rien voir, à rien empêcher."

Glossary of terms:

tromper = deceive
désespérément =
despairingly
crispés = exasperated
empêcher = stop, hinder

Page 200:

This is his description of how love effects us:

"Quand on aime, l'amour est trop grand pour pouvoir être contenu tout entier en nous ; il irradie vers la personne aimée, rencontre en elle une surface qui l'arrête, le force á revenir vers son point de départ et c'est ce choc en retour de notre propre tendresse que nous appelons les sentiments de l'autre et qui nous charme plus qu'à l'aller, parce que nous ne reconnaissons pas qu'elle vient de nous."



Friday, February 22, 2008

Books on Australian Aboriginals

The Songlines by Bruce Chatham

Picador ©1987

This was a great read.

P40 refers to two good books about aboriginals:

Theodore Strehlow's Aranda Traditions and Songs of Central Australia

Saturday, December 15, 2007

Extract from a book I read recently. The extract has some interesting information on neuroscience. The book is called "The Echo Maker" by Richard Powers. Published in 2006 by Vintage.

Page 449:

"… A few years back, Giacomo Rizzolati's group in Parma had been testing motor-control neurons in a macaque's premotor cortex. Every time the monkey moved its arm, the neurons fired. One day, between measurements, the monkey's arm-muscle neurons began firing like crazy, even though the monkey was perfectly still. More testing produced the mind-boggling conclusion: the motor neurons fired when one of the lab experimenters moved his arm. Neurons used to move a limb fired away simply because the monkey saw another creature moving, and moved its own imaginary arm in symbol-space sympathy.

A part of the brain that did the physical things was being cannibalized for making imaginary representations. Science had at last laid bare the neurological basis of empathy: brain maps, mapping other mapping brains. One human wit quickly labeled the find the monkey-see monkey-do neurons, and all others followed suit. Imaging and EEG soon revealed that humans too, were crawling with mirror neurons. Images of moving muscles made symbolic muscles move, and muscles in symbol moved muscle tissue.

Researchers rushed to flesh out the staggering find. The mirror-neuron system extended beyond this surveillance and performance of movement. It grew tendrils, snaking into all sorts of higher cognitive processes. It played roles in speech and learning, facial decoding, threat analysis, the understanding of intention, the perception of and response to emotions, social intelligence, and theory of mind. …"

Saturday, November 17, 2007

Notes on the book “The Road” by Cormac McCarthy, Copyright 2006

Pages 297-299

Before the father dies, he talks to his son. There are some interesting thoughts here on the imagination and prayer.

"The boy thought he smelled wert ash on the wind. He went up the road and came dragging back a piece of plywood from the roadside trash and he drove sticks into the ground with a rock and made of the plywood a rightly leanto but in the end it didn’t rain. He left the flare pistol and took the revolver with him and he scoured the countryside for anything to eat but he came back empty handed. The man took his hand, wheezing. You must go on, he said. I cant go with you. You need to keep going. You dont know what might be down the road. You were always lucky. You'll be lucky again. You'll see. Just go. It's all right.

I cant.

It's all right. This has been a long time coming. Now it's here. Keep going south. Do everything the way we did it.

You're going to be okay, Papa. You have to. No I'm not. Keep the gun with you at all times. You need to find the good guys. But you cant take any chances. No chances. Do you hear?

I want to be with you.

You cant.

Please.

You cant. You have to carry the fire.

I don’t know how to.

Yes you do.

Is it real? The fire?

Yes it is.

Where is it? I don’t know where it is.

Yes you do. Its inside you. It was always there. I can see it.

Just take me with you. Pease.

I cant.

Please, Papa.

I cant. I cant hold my son dead in my arms.

I thought I could but I cant.

You said you wouldnt ever leave me.

I know. I'm sorry. You have my whole heart. You always did. You're the best guy. You always were. If I'm not here you can still talk to me. You can talk to me and I'll talk to you. You'll see.

Will I hear you?

Yes. You will. You have to make it like talk that you imagine. And you'll hear me. You have to practice. Just don’t give up. Okay?

Okay.

Okay.

I'm really scared Papa.

I know. But you'll be okay. You're going to be lucky. I know you are. I've got to stop talking. I'm going to start coughing again.

It's okay. You don't have to talk. It's okay."

 
Visit my Homepage