Sunday, March 09, 2008

"A l'ombre des jeunes filles, en fleurs" (published around 1918).

by the famous French author Marcel Proust (1871-1922)

This is a nice excerpt from Proust's book where he talks about the difference between using one's native language and another language.

Page 172:

"Dans une langue que nous savons, nous avons substitué a l'opacité des sons la transparences des idées. Mais une langue que nous ne savons pas est un palais clos dans lequel celle que nous aimons peut nous tromper, sans que, restés au-dehors et désespérément crispés dans notre impuissance, nous parvenions á rien voir, à rien empêcher."

Glossary of terms:

tromper = deceive
désespérément =
despairingly
crispés = exasperated
empêcher = stop, hinder

Page 200:

This is his description of how love effects us:

"Quand on aime, l'amour est trop grand pour pouvoir être contenu tout entier en nous ; il irradie vers la personne aimée, rencontre en elle une surface qui l'arrête, le force á revenir vers son point de départ et c'est ce choc en retour de notre propre tendresse que nous appelons les sentiments de l'autre et qui nous charme plus qu'à l'aller, parce que nous ne reconnaissons pas qu'elle vient de nous."



No comments:

 
Visit my Homepage