the book, The Noise of Time, by OSIP Mandelstam
Book: The Noise of Time by OSIP Mandelstam
Translated by Clarence Brown
The translator had difficulties translating the title of the
book.
He wrote:
The Russian title of The Noise of Time is Shum vremeni. The translation of shum is difficult out of all proportion
to the miniature size of the word. My first choice was “noise,” and it found
favor with some but there was impressive insistence that shum is best rendered by “sound.” On the point of yielding, I was
stopped by that dean of scholiasts, Vladimir Nabokov, whose four-volume
translation of and commentary on Pushkin’s Eugene Onegin (New York, 1964) arrived
in the nick of time. In his annotation of line 9 out of One: xxxv – Prosnulsja utra shum prijatnyj, rendered
by him as “Morn’s pleasant hubbub has awoken” – Nabokov provides us with a characteristic
little essay on the various nuances of shum.
The transliteration in what follows is his:
“An analogous line occurs in Poltava (1828), pt. 11, 1. 318:
razdálsya útra shúm igrívïy, `morn’s
frisky hubbub has resounded.` Compare these epithets with those used by English
poets, e.g., Milton’s ‘the busy hum of men’ and John Dyer’s ‘the Noise of busy
Man.’
“Generally speaking, the sense of shum implies a more sustained and uniform auditory effect than the
English ‘noise.’ It is also a shade more remote and confused. It is at heart
more of a swoosh than a racket. All its forms – shum (n.), shumnïy (adj.),
shumyashchiy (part.), shumet’ (v.) – are beautifully
onomatopoeic, which ‘noisy’ and ‘to noise’ are not. Shum acquires a number of nuances in connection with various
subjects: shum goroda, ‘the hum of
the city,’ ‘the tumult of the town’; shum
lesov, ‘the murmur of woods’; shumyashchiy
les, ‘the sough of forests’; shumnïy ruchey, ‘the dinning stream’; shumyashchee more, ‘the sounding sea,’ the rote, the thud, and the roar of the
surf on the shore – ‘the surgy murmurs of the lonely sea,’ as Keats has it in Endymion 1. 121. Shum may also mean ‘commotion,’ ‘clamor,’ and so forth. The verb shumet’ is poorly rendered by ‘to be
noisy,’ ‘to clatter.’” (Vol. 2, 143f.)
The solace which I find in this is not, of course, what
Nabokov has to say about “noise,” since he specifically rejects it in favor of “hubbub.”
It is the evidence of his uneasiness with the latter, which produces the
delightful change-ringing on the various shades of shum. As in all such cases, the final choice is a matter of taste.
The relevance of these deliberations to Mandelstam’s work is
central. The insipid word “sound,” which is virtually without overtones, cannot
serve to describe the disjointed, elliptical style of these memoirs. If the
faint but deliberate cacophony that arises from this mumbled juxtaposition of
Finnish sleigh-bells, strolling brass bands, the alpine chill of concerts by
Hofmann and Kubelik, the wheezing of Julij Matveich, and Vladimir Gippius’s
bellowing summons to the hack seems to the reader, as it does to me,
inadequately reflected in “noise,” let him contemplate in Nabokov’s note some
of the things to which Mandelstam’s inner ear was attuned when he named his
work Shum vremeni.
No comments:
Post a Comment