From the wonderful book "After Babel"
by George Steiner, 1992 on page 97:
Seeing a dripping spring, an Apache will
describe it as 'whiteness moving downward'.
Page 137:
It is commonplace to insist that much of the
distinctive Western apprehension of time as linear sequence and vectorial
motion is set out in and organized by the Indo-European verb system. That
system with, as Émile Beneviste emphasizes, its referral only to the subject
and not to the object, and its supple classifications of conditions of state,
makes up the locale, the 'time-space' of our cultural identity.
Page 165:
It has long been established that the
Indo-European frameworkof of threefold temporality - past, present, future -
has no counterpart in Semitic conventions of tense. The Hebrew verb views
action as incomplete or perfected. Even archaic Greek has definite and subtly
discriminatory verb forms with which to express the linear flow of time from
past to future. No such modes developed in Hebrew. In Indo-European tongues
'the future is preponderantly thought to lie before us, while in Hebrew future
events are always expressed as coming after us'.
Page 166:
I would want to argue strongly that man alone
has developed a grammar of futurity. Primates use rudimentary tools but, so far
as has been observed, they do not store tools for future usage.
P234:
There is experimental evidence, derived from
the measurement of fossil fuels, that Neanderthal man, like the newborn child,
did not have a vocal apparatus capable of emitting complex speech sounds.
P236:
Talleyrand's maxim: 'La parole a été donneé à
l'homme pour déguiser sa pensée'.
P243:
According to Nietzsche in his paper 'Über
Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne': 'A comparison between different
languages shows that the point about words is never their truth or adequacy:
for otherwise there would not be so many languages.'
P244:
A poem is maximal speech. 'Au contraire d'une
fonction de numéraire facile et représentatif comme le traite d'abord la
foule,' writes Mallarmé in the preface to René Ghil, 'le dire, avant tout rëve
et chant, retrouve chez le poete, par nécessité constitutive d'un art consacré
aux fictions, sa virtualité.' (a Saying - un Dire)
P249:
He talks about Cicero's famous precept not to
translate verbum pro verbo, in his Libellus de optimo genere oratorum of 46
B.C. and Horace's reiteration of this formula in the Ars poetica some twenty
years later.
P250:
The adage, familiar to Novalis and Humboldt,
that all communication is translation, took on a more technical,
philosophically grounded force in the twentieth century.
P261
...Giordano Bruno's assertion, reported by
Florio, that 'from translation all Science had its offspring'....
P261
Goethe wrote to Carlyle in July 1827: 'Say what
one will of the inadequacy of translation, it remains one of the most important
and valuable concerns in the whole of world affairs.'
P269
The true road for the translator lies neither
through metaphrase nor imitation. It is that of paraphrase 'or translation with
latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be
lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is
admitted to be amplified, but not altered'.
P274
Translation is the perpetual, inescapable
condition of signification.
”Silence is not the contrary of the Word but
its guardian.”
George Steiner
The Portage to San Cristobal of A.H.
No comments:
Post a Comment